31 Ekim 2011 Pazartesi

La Vie Comme Elle Vient: Geldiği gibi bir Hayat ♪ [Türkçe çeviri]



***

"La Vie Comme Elle Vient" - Geldiği gibi bir Hayat



 Je sens le soleil tout autour - Her tarafta güneşi hissediyorum.
La chaleur monte dans les faubourgs - Varoşlarda sıcaklık yükseliyor
J'ai plus de peine, plus de fatigue -  Daha fazla acı çekiyorum, daha çok yorgunum
Juste un parfum qui m'enivre - Beni zehirleyen bir parfüm gibi sadece.

Le jour qui flotte comme un silence - Bir sessizlik gibi uçan gün
Me pousse au bord d'une impatience - Beni bir sabırsızlığın sınırına iter
Je vois partir dans les nuages - Bulutlardan itibaren görürüm
Mes envies d'amour un peu sages - Aşka dair biraz bilgece arzularımı.

Je prends la vie
Comme elle va
Comme elle vient - Nasıl gelirse gelsin, nasıl giderse gitsin, hayatı seçiyorum
Sans trop penser - çok fazla düşünmeden
A c' qui viendra demain - Yarının neyi getireceğini.
Je prends la vie
Comme elle va
Comme elle vient - Geldiği gibi, gittiği gibi, hayatı seçiyorum
Jour à prés jour - günden güne
Sans me lasser de rien - hiçbir şeyden yorulmadan

Je sens le soleil tout autour - her tarafta güneşi hissediyorum
La lumière change les alentours - ışık etrafı değiştiriyor
Dans mes cheveux passe le vent - saçlarımın arasından rüzgar geçiyor
Rien ne se pose jamais vraiment - hiçbir şey gerçekten ortaya çıkmıyor

Comme une bulle, je m'envole
Dans les éoliennes - bir baloncuk gibi rüzgar türbinlerinin arasından uçuyorum.
Il n'est rien qui me retienne - beni tutmak için hiçbir şey yok
Non, rien - hayır, hiçbir şey.

***

*** Türkçe çeviri Hikaruivy'e aittir. İzinsiz kullanmayınız lütfen. Çooook teşekkür ederim çingu. Ellerine sağlık.

7 yorum:

  1. rica ederim canım, şarkı çok güzelmiş ayrıca, sayende ben de dinlemiş oldum ^^ sevgiler ^^

    YanıtlaSil
  2. [...] fransız şarkıcı: La vie comme elle  şarkısına bayılırım. Sen de dinle, [...]

    YanıtlaSil
  3. bu şarkıyı çok sevdim sözleride çok güzel çingu ^^

    YanıtlaSil
  4. Güzel şarkı di'mi =) Hikaru sağolsun sözleri çevirerek mutlu etti beni:)

    YanıtlaSil
  5. Evet ^^ Hikaru çingu, ellerine sağlık..^^

    YanıtlaSil
  6. Merhaba,
    Blogunuza gecerken ugradim. Sarki sozunde bir sey gozume takildi.

    J’ai plus de peine, plus de fatigue
    Juste un parfum qui m’enivre

    dizelerinin cevirisi: Artik aci, yorgunluk hissetmiyorum, sadece beni sarhos eden bir parfum.

    Je vois partir dans les nuages
    Mes envies d’amour un peu sages

    dizelerinin cevirisi: Aşka dair biraz bilgece arzularımın bulutlarin arasinda kayboldugunu goruyorum.

    Je prends la vie
    Comme elle va
    Comme elle vient

    dizelerini de hayati geldigini gibi gittigi gibi yasiyorum diye cevirmek daha uygun olur herhalde

    Selamlar!

    YanıtlaSil
  7. Merhaba hoşgeldiniz bloguma:)

    Je prends la vie
    Comme elle va
    Comme elle vient – Nasıl gelirse gelsin, nasıl giderse gitsin, hayatı seçiyorum

    Je prends la vie
    Comme elle va
    Comme elle vient - Geldiği gibi, gittiği gibi, hayatı seçiyorum

    Dediğiniz gibi de çevrilmiş zaten ama zaten iki çevirinin anlamı da hemen hemen aynı anlama çıkıyor..

    YanıtlaSil

Hu hu!
Pek sevgili blog ziyaretçilerim. Lütfen sadece blog linkinizi bırakıp kaçmayınız. Kullanıcı adınıza tıkladığım zaman zaten blogunuza ulaşabiliyorum ben :) Blog linki yazıp kaçan ziyaretçilerin yorumlarını spam olarak işaretlediğimi bilgilerinize arz ederim^^